პოეზია
-
უილიამ შექსპირი სონეტი #002
ინგლისურად 01.When forty winters shall besiege thy brow,02. And dig deep trenches in thy beauty’s field,03. Thy youth’s proud livery so gazed…
Read More » -
უილიამ შექსპირი სონეტი #001
ინგლისურად 01. From fairest creatures we desire increase,02. That thereby beauty’s rose might never die,03. But as the riper should by time decease,04. His…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 40
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ერთად წამართვი ყველა გრძნობა, თუკი გწადია, ამითი მაინც არაფერი შეგემატება, წაურთმევლადაც შენი არის, რაც მაბადია, რადგან მთლიანად…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 39
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენი ღირსების ქებათ – ქება გამიჭირდება, რადგანაც ჩემი ნაწილი ხარ განუყოფელი, რაში მჭირდება საკუთარი სულის დიდება, თავი…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 38
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ნუთუ შენს მუზას შთაგონებად სხვა რამ ენება, როდესაც ლექსი სუნთქავს შენი სათნო სახებით, თუმც რა სინდისით შევურაცხვყო…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 37
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როგორც ალაღებს მოხუც მამას შვილის მარდობა, ღირსებით სავსე მისი ყრმობის დღენი მჩქეფარე, მეც არად ვიჩნევ ბედისწერის უკუღმართობას,…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 36
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა დროა დავშორდეთ, გვეყო ერთად რაც კი ვიარეთ! ფიქრით კი გულში სამუდამოდ ჩაგისახლდები, ჩემი ცოდვები შენ თუ აღარ…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 35
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა კარგო, ნუ ნაღვლობ, შენი ცოდვა ნუ შეგაწუხებს, ვარდს ეკალი აქვს, ჩქერებს ქვები გამოჰყვებიან, მზე და მთოვარე შეუბოჭავთ…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 34
მთარგმნელი რეზო თაბუკაშვილისა რადგან შევიტყვე, რომ მზიანი დარი გვეწვია, უმოსასხამოდ გამოველ და გავყევ გზა-შარას, მაგრამ ღრუბელი ქარ-წვიმებით წამომეწია და შენი…
Read More » -
უილიამ შექსპირი – სონეტი 33
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ათასი ლურჯი რიჟრაჟი მაქვს მოსაგონები, მთის მწვერვალები – ზეცისაკენ ატყორცნილები, მნათობის ოქროს ბაგეები – ველს ნაკონები, და…
Read More »