- პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 48
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა შორს მივალ, საგანძურის მალვას ვუნდები, მშვიდად ვიქნები, რადგან განძი სკივრში იდება. მიყვარს, როდესაც მოგზაური შინ დავბრუნდები…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 47
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში აღარ აქვთ მტრობა, დამეგობრდნენ და ძველი შუღლი არ აგონდებათ, ხან თვალებს უნდათ…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 46
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში დიდი ომი აქვთ, მეტოქეებმა ვერ შეიძლეს შენი გაყოფა, ჩემმა თვალებმა რომ გიმზირონ…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 45
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჰაერი წმინდა, ცეცხლი წმინდა, – ორი კავშირი გამოგვიგზავნე, ვით მუდმივი ორი მსახური. შენ შემოგწირე სანახევროდ სული დაშლილი:…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 44
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ერთხელ ფიქრად რომ გადაიქცეს ჩემი სხეული, ვერ დაგვაშორებს ჩვენ ერთმანეთს ზღვა თუ ტრამალი, ვერ მომქანცავენ გზები გზებზე…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 43
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როს თვალებს ვხუჭავ თვალხილული ვხდები მაშინვე, დღისით ვბრმავდები, როცა ვუცქერ ამ საუკუნეს, დაძინებისას შუაღამე აღარ მაშინებს, –…
Read More » - სხვადასხვა
უილიამ შექსპირი – სონეტი 42
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ის რომ შენია, ეს მე ახლა ნაკლებად მაღონებს, თუმც გაგიტყდები, მისი ტრფობა მწვავდა თავიდან, შენ რომ მისი…
Read More » - Poetry
In The Seven Woods by William Butler Yeats
I have heard the pigeons of the Seven WoodsMake their faint thunder, and the garden beesHum in the lime-tree flowers;…
Read More » - Poetry
Brown Penny by William Butler Yeats
I Whispered, “I am too young,”And then, “I am old enough”;Wherefore I threw a pennyTo find out if I might…
Read More » - Poetry
Broken Dreams by William Butler Yeats
THERE is grey in your hair.Young men no longer suddenly catch their breathWhen you are passing;But maybe some old gaffer…
Read More »