• პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 34

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 34

    მთარგმნელი რეზო თაბუკაშვილისა რადგან შევიტყვე, რომ მზიანი დარი გვეწვია, უმოსასხამოდ გამოველ და გავყევ გზა-შარას, მაგრამ ღრუბელი ქარ-წვიმებით წამომეწია და შენი…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 33

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 33

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ათასი ლურჯი რიჟრაჟი მაქვს მოსაგონები, მთის მწვერვალები – ზეცისაკენ ატყორცნილები, მნათობის ოქროს ბაგეები – ველს ნაკონები, და…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 32

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 32

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა ვიქნები საუკუნო ძილით მძინარი, სიკვდილის ფერფლი დააყუჩებს სულის გოდებას, მერე თუ შეგვხვდა ჩემი ლექსი ნაცოდვილარი, შენი…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 31

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 31

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენი მკერდიდან მესმის სხვათა გულების ფეთქვაც, მე შენში ვხედავ ჩემს წინანდელ მიჯნურთა სახეს, შესანდობარი მეგობართა მინდოდა მეთქვა,…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 30

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 30

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ფიქრთა სამყარო როს მოუხმობს დღეებს გარდასულს, ყმაწვილკაცობა დაკარგული მომაგონდება, ვიგონებ წუთებს, განუქარველ დარდით დაღდასმულს, და ჩემთვის ძვირფასს…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 29

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 29

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა მღალატობს საწუთრო და ბედი მზაკვარი, როცა დავტირი განდეგილი ამ სიმარტოვეს, როცა ვხედავ, რომ აირია ჩემი გზა-კვალი,…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 28

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 28

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილის ალბათ, დაღლილი ვეღარაფრით ვერ მოვისვენებ, არ მეღირსება დამშვიდება, ალბათ, აროდეს, დღე – შრომით მქანცავს, ღამე – თვალებს…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 27

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 27

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა დაღლილი ჩემს სასთუმალს თავს შევაფარებ, როცა სხეული, დაქანცული, მისახედია, გონება ჩემი მაინც შენზე ფიქრს შემაპარებს და…

    Read More »
  • Sonnet
    William Shakespeare Sonnet 26

    William Shakespeare Sonnet 26

    Lord of my love, to whom in vassalageThy merit hath my duty strongly knit;To thee I send this written embassageTo…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 26

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 26

    ჩემო მეუფევ, ვიდრემდისაც სული შემრჩება,მე, ქედმოხრილი, შენი მონის უღელს ვატარებდა ახლა შენთან ამ სტრიქონებს ვგზავნი ელჩებად,სიყვარულს ვატან, ნიჭი ვეღარ გამოვატანე.თუმცაღა…

    Read More »
Back to top button