- პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 34
მთარგმნელი რეზო თაბუკაშვილისა რადგან შევიტყვე, რომ მზიანი დარი გვეწვია, უმოსასხამოდ გამოველ და გავყევ გზა-შარას, მაგრამ ღრუბელი ქარ-წვიმებით წამომეწია და შენი…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 33
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ათასი ლურჯი რიჟრაჟი მაქვს მოსაგონები, მთის მწვერვალები – ზეცისაკენ ატყორცნილები, მნათობის ოქროს ბაგეები – ველს ნაკონები, და…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 32
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა ვიქნები საუკუნო ძილით მძინარი, სიკვდილის ფერფლი დააყუჩებს სულის გოდებას, მერე თუ შეგვხვდა ჩემი ლექსი ნაცოდვილარი, შენი…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 31
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენი მკერდიდან მესმის სხვათა გულების ფეთქვაც, მე შენში ვხედავ ჩემს წინანდელ მიჯნურთა სახეს, შესანდობარი მეგობართა მინდოდა მეთქვა,…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 30
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ფიქრთა სამყარო როს მოუხმობს დღეებს გარდასულს, ყმაწვილკაცობა დაკარგული მომაგონდება, ვიგონებ წუთებს, განუქარველ დარდით დაღდასმულს, და ჩემთვის ძვირფასს…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 29
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა მღალატობს საწუთრო და ბედი მზაკვარი, როცა დავტირი განდეგილი ამ სიმარტოვეს, როცა ვხედავ, რომ აირია ჩემი გზა-კვალი,…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 28
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილის ალბათ, დაღლილი ვეღარაფრით ვერ მოვისვენებ, არ მეღირსება დამშვიდება, ალბათ, აროდეს, დღე – შრომით მქანცავს, ღამე – თვალებს…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 27
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა დაღლილი ჩემს სასთუმალს თავს შევაფარებ, როცა სხეული, დაქანცული, მისახედია, გონება ჩემი მაინც შენზე ფიქრს შემაპარებს და…
Read More » - Sonnet
William Shakespeare Sonnet 26
Lord of my love, to whom in vassalageThy merit hath my duty strongly knit;To thee I send this written embassageTo…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 26
ჩემო მეუფევ, ვიდრემდისაც სული შემრჩება,მე, ქედმოხრილი, შენი მონის უღელს ვატარებდა ახლა შენთან ამ სტრიქონებს ვგზავნი ელჩებად,სიყვარულს ვატან, ნიჭი ვეღარ გამოვატანე.თუმცაღა…
Read More »