პოეზია

უილიამ შექსპირი – სონეტი 153

თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა

მარად ანთებულ ჩირაღდანთან სძინავს კუპიდონს

და შეხეთ, ნიმფამ გადაწყვიტა ერთი მზაკვრობა:

სურს, რომ ჩირაღდანს ცეცხლის ძალა გამოუფიტოს

და ყინულოვან ღელის წყალში ცდის მის ჩაქრობას.

უზენაესი სიყვარულის ცეცხლი რა იქნა?

წყალს გადაედო რაც ჩირაღდანს ძალა ებადა,

უბრალო ღელე სამკურნალო წყლად გარდაიქმნა,

განმკურნებელად ათასნაირ სნეულებათა.

ღმერთმა ის ცეცხლი კვლავ აანთო სატრფოს თვალთაგან,

მკერდზე მომადო ჩირაღდანი ალის ნაკადით,

მეც სიყვარულის შემოტევამ მყისვე გამთანგა

და ჯავრიანი სამკურნალო წყლისკენ გავქანდი.

შველა ვერ ვპოვე, ახლა უკვე იმ აზრს ვადგივარ, –

მხოლოდ მიჯნური თუ მომირჩენს მძიმე სატკივარს.

Cupid laid by his brand and fell asleep:

A maid of Dians this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowd from this holy fire of Love,

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress eye Loves brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distemperd guest,

But found no cure, the bath for my help lies

Where Cupid got new fire; my mistress eyes.

Related Articles

კომენტარის დატოვება

თქვენი ელფოსტის მისამართი გამოქვეყნებული არ იყო. აუცილებელი ველები მონიშნულია *

Back to top button