
თომას ელიოტი დილა სარკმელთან
თარგმანი ზურაბ გურულის
———————————
აჩხარუნებენ საუზმის თეფშებს მიწურ სამზარეულოებში
და ქუჩის მინგრეულ კიდეთა გასწვრივ
ნესტიან სულებს ვგრძნობ მოახლეთა,
მორცხვად ატუზულთ, ჭიშკრებთან სახლებთა.
ყავისფერ ნისლის მრუმე ტალღები, მომიგდებს უცებ
დაგრეხილ სახეებს სიღრმიდან ქუჩის,
და წვეთებს ცრემლის, ტალახიანი ქვედაკაბით მოსილ გამვლელის,
ჰაერში შერჩენილ ღიმილს, უსაზმნოს,
და მერე გაქრება, სადღაც, სახურავებთან.
___________
Morning at the Window
T. S. Eliot
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
1914