უილიამ შექსპირი

  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 66

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 66

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ყველაფრით დაღლილს სანატრელად სიკვდილი დამრჩა, რადგან მათხოვრად გადაიქცა ახლა ღირსება, რადგან არარამ შეიფერა ძვირფასი ფარჩა, რადგან სიცრუე…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 67

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 67

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენ რატომ უნდა არსებობდე ამ ბინძურ დროში? რომ შეძლო ყველა სიმახინჯის გაბათილება, ქვეყნის ცოდვები რომ დაფარო მშვენების…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 68

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 68

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა მისი სახება დაგვრჩა წარსულ დღეთა სურათად, როცა ყვაოდა სილამაზე ნამდვილ ვარდებად, როცა სიყალბე ქვეყნად ლაღად არ დასცურავდა.…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 69

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 69

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენს გარეგნობას ნაკლი არც კი მოენახება, ყველას ატყვევებს მაგ ნაძერწი სახის დიდება, შენთვის არავინ არ იშურებს ხარკის…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 70

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 70

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა რომ გაგინებენ, ამას, ჩემო, რად ვერ ეჩვევი, ჭორი ხომ მუდამ სილამაზის იყო მხლებელი, მშვენიერებას სამკაულად დააქვს ეჭვები…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 71

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 71

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა არ დამიტირო, ამ ქვეყნიდან თუკი წავედი,თუკი ამცნობენ დედამიწას გლოვის ზარები, რომ სამყოფელად ავირჩიე ბნელი შავეთი და მივატოვე…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 72

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 72

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა რომ არ მოგიხდეს ქვეყანაზე თავის მართლება: რატომ გიყვარდი, ტრფობის ღირსი ჩემში რა იყო, შენ ნუ მიგლოვებ, დამიტირონ…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 73

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 73

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენ ჩემში უკვე შემოდგომის სიშიშვლეს ხედავ: რტოებს სიყვითლე ფოთლებისა შემოძარცვია, ფრინველთ გალობა შეუცვლია გოდებას ხეთა და ტყეს…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 74

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 74

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა სიკვდილის ცივი სხივი შემომაშუქებს, ვიცი, ვერავინ ვეღარ შეძლებს გამოსარჩლებას, მაგრამ წასვლამდე ჩემს სიცოცხლეს ლექსებს ვაჩუქებ და…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 75

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 75

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა სულის მალამოდ გადამექცა შენი ზმანება, როგორც ბუნებას გაზაფხულის წვიმა შხაპუნა, მე შენთვის თავი შესარისხად არ მენანება, მე…

    Read More »
Back to top button