უილიამ შექსპირი
- პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 54
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა მშვენიერება კიდევ უფრო მშვენიერდება, ჭეშმარიტება თუკი ამკობს ძვირფას ვარაყად, ყვავილთა შორის ღირსეულად ვარდი ბერდება, რადგან ლამაზმანს სურნელშიაც…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 53
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ნეტავ ვიცოდე, რისგანა ხარ ნაქანდაკარი, ძეხორციელს ხომ მხოლოდ ერთი ჩრდილი დაყვება? არავის ახსოვს საოცრება, ალბათ, ამგვარი –…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 52
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა იმ მდიდარს ვგევარ, საგანძურს რომ თავზე აკვდება, თანაც ყოველ ჟამს შეუძლია სკივრის გაღება, მაგრამ სიხშირით ნეტარება რადგან…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 51
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა თუმც მიჩანჩალებს ჩემი ცხენი, არ ვსაყვედურობ, აღარ სჭირდება ჩემს ბედაურს ფრთებად ქარები, იცის არსაით მივიჩქარი საუბედუროდ. შენგან…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 50
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა რა უმოწყალოდ გამწყრომია ბუნების მადლი, სხეული ჩემი დაუქანცავს გზასაც სრულიად, შენს თავს მაშორებს დაძლეული ყოველი ადლი და…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 49
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა იმ დროისათვის, – თუ ოდესმე შევესწარ იმ დროს, თუ ჩემი ნაკლი შესამჩნევი გახდა შენთვისაც, თუ შენი გრძნობაც…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 48
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა შორს მივალ, საგანძურის მალვას ვუნდები, მშვიდად ვიქნები, რადგან განძი სკივრში იდება. მიყვარს, როდესაც მოგზაური შინ დავბრუნდები…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 47
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში აღარ აქვთ მტრობა, დამეგობრდნენ და ძველი შუღლი არ აგონდებათ, ხან თვალებს უნდათ…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 46
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში დიდი ომი აქვთ, მეტოქეებმა ვერ შეიძლეს შენი გაყოფა, ჩემმა თვალებმა რომ გიმზირონ…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 45
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჰაერი წმინდა, ცეცხლი წმინდა, – ორი კავშირი გამოგვიგზავნე, ვით მუდმივი ორი მსახური. შენ შემოგწირე სანახევროდ სული დაშლილი:…
Read More »