• პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 55

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 55

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა მეფეთა აკლდამებიც წარიხოცება, ვერ აღუდგება ლექსის ძალას დრო და განგება, ჩემს სტრიქონებში იკიაფებ, როგორც ოცნება, ოდეს…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 54

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 54

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა მშვენიერება კიდევ უფრო მშვენიერდება, ჭეშმარიტება თუკი ამკობს ძვირფას ვარაყად, ყვავილთა შორის ღირსეულად ვარდი ბერდება, რადგან ლამაზმანს სურნელშიაც…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 53

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 53

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ნეტავ ვიცოდე, რისგანა ხარ ნაქანდაკარი, ძეხორციელს ხომ მხოლოდ ერთი ჩრდილი დაყვება? არავის ახსოვს საოცრება, ალბათ, ამგვარი –…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 52

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 52

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა იმ მდიდარს ვგევარ, საგანძურს რომ თავზე აკვდება, თანაც ყოველ ჟამს შეუძლია სკივრის გაღება, მაგრამ სიხშირით ნეტარება რადგან…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 51

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 51

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა თუმც მიჩანჩალებს ჩემი ცხენი, არ ვსაყვედურობ, აღარ სჭირდება ჩემს ბედაურს ფრთებად ქარები, იცის არსაით მივიჩქარი საუბედუროდ. შენგან…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 50

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 50

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა რა უმოწყალოდ გამწყრომია ბუნების მადლი, სხეული ჩემი დაუქანცავს გზასაც სრულიად, შენს თავს მაშორებს დაძლეული ყოველი ადლი და…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 49

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 49

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა იმ დროისათვის, – თუ ოდესმე შევესწარ იმ დროს, თუ ჩემი ნაკლი შესამჩნევი გახდა შენთვისაც, თუ შენი გრძნობაც…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 48

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 48

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა შორს მივალ, საგანძურის მალვას ვუნდები, მშვიდად ვიქნები, რადგან განძი სკივრში იდება. მიყვარს, როდესაც მოგზაური შინ დავბრუნდები…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 47

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 47

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში აღარ აქვთ მტრობა, დამეგობრდნენ და ძველი შუღლი არ აგონდებათ, ხან თვალებს უნდათ…

    Read More »
  • პოეზია
    უილიამ შექსპირი – სონეტი 46

    უილიამ შექსპირი – სონეტი 46

    თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში დიდი ომი აქვთ, მეტოქეებმა ვერ შეიძლეს შენი გაყოფა, ჩემმა თვალებმა რომ გიმზირონ…

    Read More »
Back to top button