- პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 65
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ო, თუკი სპილენძს, ოკეანეს და დედამიწას დრო ულმობელი სასაფლაოს კართან მოდენის, სიკვდილისაგან სილამაზეს ვინღა დაიცავს, დროს რას…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 66
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა ყველაფრით დაღლილს სანატრელად სიკვდილი დამრჩა, რადგან მათხოვრად გადაიქცა ახლა ღირსება, რადგან არარამ შეიფერა ძვირფასი ფარჩა, რადგან სიცრუე…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 67
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენ რატომ უნდა არსებობდე ამ ბინძურ დროში? რომ შეძლო ყველა სიმახინჯის გაბათილება, ქვეყნის ცოდვები რომ დაფარო მშვენების…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 68
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა მისი სახება დაგვრჩა წარსულ დღეთა სურათად, როცა ყვაოდა სილამაზე ნამდვილ ვარდებად, როცა სიყალბე ქვეყნად ლაღად არ დასცურავდა.…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 69
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენს გარეგნობას ნაკლი არც კი მოენახება, ყველას ატყვევებს მაგ ნაძერწი სახის დიდება, შენთვის არავინ არ იშურებს ხარკის…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 70
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა რომ გაგინებენ, ამას, ჩემო, რად ვერ ეჩვევი, ჭორი ხომ მუდამ სილამაზის იყო მხლებელი, მშვენიერებას სამკაულად დააქვს ეჭვები…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 71
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა არ დამიტირო, ამ ქვეყნიდან თუკი წავედი,თუკი ამცნობენ დედამიწას გლოვის ზარები, რომ სამყოფელად ავირჩიე ბნელი შავეთი და მივატოვე…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 72
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა რომ არ მოგიხდეს ქვეყანაზე თავის მართლება: რატომ გიყვარდი, ტრფობის ღირსი ჩემში რა იყო, შენ ნუ მიგლოვებ, დამიტირონ…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 73
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა შენ ჩემში უკვე შემოდგომის სიშიშვლეს ხედავ: რტოებს სიყვითლე ფოთლებისა შემოძარცვია, ფრინველთ გალობა შეუცვლია გოდებას ხეთა და ტყეს…
Read More » - პოეზია
უილიამ შექსპირი – სონეტი 74
თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა როცა სიკვდილის ცივი სხივი შემომაშუქებს, ვიცი, ვერავინ ვეღარ შეძლებს გამოსარჩლებას, მაგრამ წასვლამდე ჩემს სიცოცხლეს ლექსებს ვაჩუქებ და…
Read More »